19 апреля 2013 г.

Чем отличаются понятия "раскладка клавиатуры" и "язык ввода" и чем это можт быть полезно.

Часто даже опытные пользователи полагают, что понятия "раскладка клавиатуры" и "язык ввода" являются синонимами. Однако это не так. Понимание различий этих понятий может помочь избежать некоторых недоразумений и даже оптимизировать работу с компьютером.


Как правило, по умолчанию на большинстве компьютеров установлено 2-3 языка ввода, для каждого из которых установлено по одной раскладке. Потому и возникает заблуждение что эти понятия взаимозаменяемы. 
На самом деле, под языком ввода следует понимать некоторый набор национальных символов, которые можно ввести с клавиатуры. Значок на панели задач (точнее на языковой панели, которая может быть свернута на панель задач) с символами "EN" или "RU" является индикатором именно текущего языка ввода.


Под раскладкой клавиатуры следует понимать схему расположения символов на клавиатуре, т.е. соответствие между определенными клавишами или их комбинациями и символами, к вводу которых приводит их нажатие. Очевидно, что для одного и того же языка ввода может существовать огромное количество раскладок клавиатуры.  Если для одного и того же языка ввода установлено более одной раскладки на языковой панели отображается еще и индикатор раскладки в виде клавиатуры.


Важно понимать, что результат нажатия той или иной клавиши на клавиатуре зависит не от изображенного на ней символа, а от текущей раскладки. Устанавливать для языка ввода раскладки, которые отличаются от маркировки на клавиатуре имеет смысл только тогда, если вы владеет слепым методом набора в этой раскладке. Иначе в противном случае это вызовет только трудности. Исключение может представлять разве что машинописная раскладка, отличие которой от обычной заключается в том, что для ввода знаков пунктуации на ней не требуется нажатия Shift, а для ввода цифр - требуется.




Для переключения между языками ввода и различными раскладками в пределах одного языка ввода используются различные комбинации клавиш.


Как это не парадоксально, Windows позволяет установить для одного и того же языка ввода раскладки с другими национальными символами, т.е. можно для английского языка установить в качестве дополнительной раскладки русскую. 
 

Казалось бы это совершенно бесполезно. Однако и такой возможности можно найти применение. 
Прежде всего, если вам приходиться работать с тремя языками, при чем одним из них приходиться пользоваться крайне редко, но удалять из языковой панели его не хочется, имеет смысл установить его в качестве дополнительной раскладки к одному из двух других языков. 

Например у меня установлены английский и русский языки ввода, а в русском языке ввода в качестве дополнительной раскладки установлена украинская. Что это дает? Пользуясь привычной комбинацией клавиш для переключения между языками, я однозначно и быстро переключаюсь между двумя наиболее часто используемыми языками, однако, при необходимости, пользуясь другой комбинацией клавиш, могу включить украинскую раскладку. Вроде бы мелочь, а довольно удобно.

Кроме того, однажды я столкнулся с проблемной программой удаленного администрирования (а именно DameWare Mini Remote Control), которая вроде бы всем хороша, но есть у нее одна "болезнь". При подключении к удаленной машине, на которой установлены языковые настройки, отличные от настроек хоста, после окончания соединения иногда пропадает русский язык и восстанавливается только после перезагрузки. Долго я пытался бороться с этим недостатком. Выход для себя нашел в том, что установил для английского языка ввода русскую раскладку в качестве дополнительной, тем самым обеспечив себе "резервную" возможность набора в русской раскладке. 


2 комментария:

Виталий комментирует...

нет слов - одни эмоции... holy shit - почему я раньше не подумал о возможности добавлять одному языку раскладку другого? и ведь как то докапывался до этой фишки и даже устанавливал несколько раскладок (правда только одного языка)

Анонимный комментирует...

Оличная статья, наконец понял что такое "язык ввода" :)

Отправить комментарий